일본어 번역 부탁드려요 お泊まりですか?묵고있어요? 라고 나왔는데 그게 호텔인지 어딘지는 말을 안했으니 그냥 はい라고
일본어 번역 부탁드려요 お泊まりですか?묵고있어요? 라고 나왔는데 그게 호텔인지 어딘지는 말을 안했으니 그냥 はい라고
お泊まりですか?묵고있어요? 라고 나왔는데 그게 호텔인지 어딘지는 말을 안했으니 그냥 はい라고 답하면 될까요그리고 韓国はいってますー?이 뜻도 궁금해요 저는 한국인이라고 밝힌 적이 없거든요

뜻: "묵고 있나요?" 또는 "숙박 중인가요?"입니다.
호텔이나 숙소에 관한 질문이긴 하지만, 구체적으로 어디인지 언급하지 않았으므로, **"はい"**라고 답하는 것도 괜찮습니다. 그냥 숙박 중이라는 의미로 간단히 "네"라고 답해도 자연스럽습니다.
뜻: "한국에 들어갔나요?" 또는 "한국에 가고 있나요?"
한국인이라는 것을 밝힌 적이 없더라도, "韓国"이 한국을 의미하므로, 그 사람이 **"한국에 가고 있나요?"**라고 물어본 것일 수 있습니다. 한국을 방문 중인지 궁금해서 묻는 말일 수도 있습니다.
韓国はいってますー? → いいえ、まだです (아니요, 아직이에요) 또는 はい、行っています (네, 가고 있어요)