일본어 해석 でも沖縄いったら、(채널이름)ファンミとかしたらかんた集客めっちゃ居るんじゃない?라고 했는데 かんた가 무슨 뜻인지 모르겠어요그냥 말사이에 끼워넣는 의미없는 말
일본어 해석 でも沖縄いったら、(채널이름)ファンミとかしたらかんた集客めっちゃ居るんじゃない?라고 했는데 かんた가 무슨 뜻인지 모르겠어요그냥 말사이에 끼워넣는 의미없는 말
でも沖縄いったら、(채널이름)ファンミとかしたらかんた集客めっちゃ居るんじゃない?라고 했는데 かんた가 무슨 뜻인지 모르겠어요그냥 말사이에 끼워넣는 의미없는 말 같은건가요?구글번역기로 돌리면하지만 오키나와에 간다면, (채널명)팬미팅이라든지 했으면 어떨까요? 로 나와요흐름상 이렇게 해석되는게 맞는거 같은데 かんら줄이 왜 그렇게 해석되는지를 모르겟어요
여기서 말하는 "かんた"**는 **"かんたん(簡単)"의 줄임말이에요.
"간단하다, 쉬울 것 같다"는 의미로 사용된 거예요!
"오키나와 가서 (채널명) 팬미팅 같은 거 하면, 간단하게(쉽게) 사람들 엄청 모일 것 같은데?" 이런 뉘앙스입니다.
일본어 회화에서는 특히 친구들끼리 이야기할 때
단어를 짧게 끊어서, 장난스럽거나 친근하게 쓰는 경우가 많아요.
그래서 "かんたん"을 "かんた"라고 줄이는 건 아주 흔한 편이에요.
(우리말로 치면 "편하게" → "편하게" → "편하게" 살짝 흐르는 느낌처럼요!)